04/07/2009 - 19:40h Salut, demeure chaste et pure

Fausto de Gounod – Giuseppe Di Stefano

Quel trouble inconnu me pénètre?
Je sens l’amour s’emparer de mon être!
O Marguerite, à tes pieds me voici!
Salut! demeure chaste et pure
Où se devine la présence
D’une âme innocente de divine
Que de richesse en cette pauvreté!
En ce réduit, que de félicité!
O Nature,
C’est là que tu la fis si belle!
C’est là que cette enfant
a dormi sous ton aile,
A grandi sous tes yeux.
Là que ton haleine
Enveloppant son âme?
Tu fis avec amour
Epanouir la femme
En cet ange des cieux!
C’est là! Oui! C’est là!
Salut ! demeure chaste et pure!
Salut ! demeure chaste et pure,
Où se devine la présence
D’une âme innocente et divine!

Español:
FAUSTO
¡Qué desconocida turbación me invade!
Siento que el amor se apodera de mí.
¡Oh, Margarita! ¡Heme aquí a tus pies!
¡Salud! ¡Morada casta y pura…
donde se adivina la presencia
de un alma inocente y divina!
¡Cuánta riqueza en esta pobreza!
¡Cuánta felicidad en esta fortaleza!
¡Oh, naturaleza,
aquí la hiciste tan hermosa!
¡Aquí esta niña
ha dormido bajo tus alas,
ha crecido bajo tus ojos!
¡Aquí donde, envolviendo
con tu aliento su alma,
has convertido con tu amor
a la mujer
en este ángel del cielo!
¡Es aquí! ¡Sí! ¡Es aquí!
¡Salud! ¡Morada casta y pura,
¡Salud! ¡Morada casta y pura,
donde se adivina la presencia
de un alma inocente y divina!…

Charles Gounod – “Faust”

27/06/2009 - 19:39h Maria Callas

Miserere de Il trovatore
D’amor sull’ali rosee; Miserere… Quel suon, quelle preci

Maria Callas (1923-1977)
Giuseppe Di Stefano (1921-2008)
Giuseppe Verdi (1813-1901)
Il Trovatore
D’amor sull’ali rosee; Miserere… Quel suon, quelle preci
Coro e Orchestra del Teatro alla Scala, Milano
Conducted by Herbert von Karajan
1956

LEONORA
D’amor sull’ali rosee
vanne, sospir dolente;
del prigioniero misero
conforta l’egra mente.
Com’aura di speranza
aleggia in quella stanza;
lo desta alle memorie,
ai sogni, ai sogni dell’amor.
Ma, deh! non dirgli improvvido
le pene, le pene del mio cor! ecc.
FRATI (dall’interno)
Miserere d’un’alma già vicina
alla partenza che non ha ritorno.
Miserere di lei, bontà divina,
preda non sia dell’infernal soggiorno.
LEONORA
Quel suon, quelle preci
solenni, funeste,
empiron quest’aere
di cupo terror!
Contende l’ambascia,
che tutta m’investe,
al labbro il respiro,
i palpiti al cor!
MANRICO (dalla torre)
Ah! che la morte ognora
è tarda nel venir,
a chi desìa morir!
Addio, addio Leonora, addio!
LEONORA
Oh ciel! Sento mancarmi!
FRATI
Miserere, ecc.
LEONORA
Sull’orrida torre,
ahi, par che la morte
con ali di tenebre
librando si va!
Ahi! forse dischiuse
gli fian queste porte
sol quando cadaver
già freddo sarà!
FRATI
Miserere… miserere… miserere…
MANRICO
Sconto col sangue mio
l’amor che posi in te!
Non ti scordar, non ti scordar di me,
Leonora, addio! Leonora, addio!
LEONORA
Di, te, di te scordarmi!
Sento mancarmi! ecc.
MANRICO
Sconto col sangue mio, ecc.

09/06/2009 - 19:44h O lamento de Federico

Ária da Ópera de Cilea, A Arlesiana – Marcelo Alvarez

(Francesco Cilea – L’ARLESIANA)

E’ la solita storia del pastore…
Il povero ragazzo
Voleva raccontarla, e s’addormi.
C’è nel sonno l’oblio.
Come l’invidio!
Anch’io vorrei dormir cosi,
Nel sonno almeno l’oblio trovar!
La pace sot cercando io vò:
Vorrei poter tutto scordar.
Ma ogni sforzo è vano… Davanti
Ho sempre di lei il dolce sembiante!
La pace tolta è sempre a me…
Perché degg’io tanto penar?
Lei!… sempre mi paria at cor!
Fatale vision, mi lascia!
Mi fai tanto male!

Tradução

É a mesma história do pastor.
O pobre garoto
queria conta-la
e adormeceu.

Há no sono o olvido.
Como o invejo!

Eu também queria dormir assim,
no sono, ao menos, o olvido encontrar.
A paz somente
buscando eu vou.

Queria poder tudo esquecer
mas cada esforço é vão.
Na minha frente tenho sempre, dela,
o doce semblante.

A paz é tirada somente de mim.
Porque eu devo tanto penar!
Ela, sempre ela, me fala ao coração.
Fatal visão me deixa.

Me faz tanto mal!
Ai de mim!


Placido Domingo
Giuseppe Di Stefano

28/09/2008 - 17:45h Serenata

L'image “http://images.ig.com.br/blig/blogdofavre/images/bg_intermezzo.gif” ne peut être affichée car elle contient des erreurs.

No Intermezzo desta semana (na barra lateral vermelha a direita na parte superior do blog) a Serenata de Schubert cantada pelo tenor Giuseppe di Stefano. Trata-se de uma adaptação em espanhol, em um filme mexicano de 1953.
As palavras em espanhol são:

“Al claror de triste luna, faro de pesar
el rigor de mi fortuna quiero aumentar.
Todo en paz con blando sueño duerme en derredor
Solo yo, mi dulce dueña, velo con dolor.
Bardo soy que busca errante lauros para ti
pues quedé tu esclavo amante, luego que te vi.
Tu quizá gentil señora, mientras peno yo,
soñaras que fiel te adora, quien infiel nació
Mas te ví por la ventana, ya piedad logré
tu que fuiste ayer tirana premias hoy mi fé…”

Aqui a mesma Serenata na sua versão original em alemão, na voz do tenor Richard Tauber, depois numa versão de Nana Mouskouri e por último na voz da soprano Hei-Kyung Hong.